Renversement de la Nouvelle Tour de Babel

Analyse/Humour

Il était une fois, selon la Bible, tout un monde qui parlait une seul langue. C'était peut-être l'anglais. Apparemment, les créateurs de la Toile Mondiale (World Wide Web) avaient le sentiment que les étrangers devaient apprendre l'anglais et cesser d'être contrariants. En outre, l'anglais se trouve justement être la langue des ingénieurs de Babel: programmeurs de logiciel de Silicon Valley (Californie), investisseurs de New York, et presque toute la masse des premiers utilisateurs moyens. Tant pis si vous vous trouvez être justement étranger et branché. Pas de chance.

Heureusement, la Toile Mondiale prend de l'envergure aujourd'hui. En s'étendant, elle commence à comprendre l'Europe, les états balkaniques, Israel, l'Inde, le Japon, et le reste du monde connu.

Prenez mon amie la "Comtesse," qui est Arménienne. Son mari, un programmeur de logiciel, a créé un programme de courrier électronique (e-mail) qui instrit les caractères cyrilliques a partir d'un clavier sur-écran. Ainsi peut elle écrire à ses parents. Bonne vieille ingéniosité russe, je dis. "Bof," dit-elle, "il a les mains habiles."

Devrait-elle vendre ce programme? "C'est absurde," me confie-t-elle, "personne ne vend le logiciel." Je comprends son argument. Pour élever Babel if faut encore que les gens de la terre puissent donner une valeure monétaire au bavardage multilingue.

Un autre ami (oui, j'en ai réellement deux) admet qu'il a n'a pas encore vu un site d'e-commerce dans un langage autre que l'anglais. Suppose-t-il que le reste du monde arrieré commerce toujours en chèvres?

Néanmoins, quand la Toile va-t-elle parvenir a une accessibilité mondiale?

Le temps est peut-être venu pour que le reste du monde punisse l'Anglophile orgueilleusement exclusif. Sûrement, si le reste du monde ne les rattrape pas, les gens d'expression anglaise penseront pouvoir faire tout ce qu'ils ont envie. Comme l'indique la Bible: "Allons là-bas semer la confusion dans leur discours. Ainsi ils ne comprendront pas ce qu'ils disent." Et les hommes seront dispersés.

Si vous achetez une version française de Windows et par exemple le programme Word pour Windows, le système d'exploitation appelle automatiquement l'alphabet approprié et présente des écrans, des menus, et des documents en français. La même règle s'applique à Netscape et à Internet Explorer -- ces programmes appliquent les caractères proposés dans les préférences.

Maintenant, où est le problème? Primo, s'orienter entre les jeux de caractères. Personne ne semble vouloir concevoir un système d'exploitation multilingue d'un langage à l'autre comme d'une chaine de télévision a une autre. La police des caractères n'est pas complète: beaucoup de langues étrangères contiennent des accents et des symboles qui ne sont pas présents par le répertoire conventionnel (en anglais). Un effort est en cours pour mettre en application l'Unicode, un ensemble complexe et complet de lettres et de symboles.

Altavista, le générateur de recherche, offre un outil de traduction de textes. Par le découpage et le déplacement d'un "bloc" anglais vous pouvez obtenir une traduction immédiate, quoique défectueuse.

Maintenant, comment dites vous cela en langue urdu?

1 Septembre 1999

Traduction: John Alix - 12 Fevrier 2001